實證醫療照護之轉譯
Translation Science
實證醫學自從 1992 年加拿大 McMaster University 的
Gordon Guyatt 所創建的「EBM Working Group」以來,
開始嶄露頭角。
到了 1996 年,David Sackett 對實證醫學的
涵義做了明確的定義。
時至 1997 年,牛津大學衛生科學研究院院長 Muir Gray 爵士著書立論,
奠定實證醫學的總體思想架構:實證醫學是關於如何遵循科學證據,
進行一切醫療照護系統活動的科學。
實證醫療照護於焉成形。
那...今天的主題 - 「
轉譯科學」要唱甚麼新戲?
從未被滿足的知識需求開始,「基礎科學家」努力發現 (Discovery)
新的知識,克服了
第一個障礙 (Gap 1,見附圖)。
「實驗家」將發現的新知運用在臨床上,產生了眾多的臨床證據
(Evidence),通過了
第二個障礙 (Gap 2)。
「臨床科學家」使用這些證據,並發展特殊的評析工具來統合這些證據,
希望能跨過
第三個障礙 (Gap 3),讓知識能轉譯並運用於臨床之上。
統合證據產生了,臨床指引成型了,醫療政策制定了,醫療照護體系就圓滿了!
可是,Gap 3 這個鴻溝,如何跨越,有何前進對策?
這個答案,即將揭曉!
請參加:
國際醫學教育研討會—如何將臨床實證轉譯為醫療實務:跨越障礙●前進對策
研討會相關訊息:
http://Now.to/7bk6 或
http://www.taipeivghfdc.org/medu2013。
...